Ezekiel 38:8

ABP_Strongs(i)
  8 G575 After G2250 [2days G4183 1many more] G2090 he shall be prepared, G2532 and G1909 upon G2078 the latter end G2094 of years G2064 he shall come G1519 unto G3588 the G1093 land G3588   G654 returning G575 from G3162 swords G4863 being gathered G575 from G1484 many nations G4183   G1909 upon G3588 the G1093 land G* of Israel, G3739 which G1096 was G2048 desolate G1353.4 wholly. G2532 And G3778 this one G1537 [2from out of G1484 3nations G1831 1comes forth]; G2532 and G2730 they shall dwell G1909 in G1515 peace G537 all together.
ABP_GRK(i)
  8 G575 αφ΄ G2250 ημερών G4183 πλειόνων G2090 ετοιμασθήσεται G2532 και G1909 επ΄ G2078 εσχάτου G2094 ετών G2064 ελεύσεται G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 την G654 απεστραμμένην G575 από G3162 μαχαίρας G4863 συνηγμένων G575 από G1484 εθνών πολλών G4183   G1909 επί G3588 την G1093 γην G* Ισραήλ G3739 η G1096 εγενήθη G2048 έρημος G1353.4 διόλου G2532 και G3778 ούτος G1537 εξ G1484 εθνών G1831 εξελήλυθε G2532 και G2730 κατοικησούσιν G1909 επ΄ G1515 ειρήνης G537 άπαντες
LXX_WH(i)
    8 G575 PREP αφ G2250 N-GPF ημερων G4183 A-GPF πλειονων G2090 V-FPI-3S ετοιμασθησεται G2532 CONJ και G1909 PREP επ G2078 A-GSN εσχατου G2094 N-GPN ετων G2064 V-FMI-3S ελευσεται G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G654 V-RMPAS απεστραμμενην G575 PREP απο G3162 N-APF μαχαιρας G4863 V-RMPGP συνηγμενων G575 PREP απο G1484 N-GPN εθνων G4183 A-GPN πολλων G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSF η G1096 V-API-3S εγενηθη G2048 N-NSF ερημος G1223 PREP δι G3650 A-GSM ολου G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1909 PREP επ G1515 N-GSF ειρηνης G537 A-NPM απαντες
HOT(i) 8 מימים רבים תפקד באחרית השׁנים תבוא אל ארץ משׁובבת מחרב מקבצת מעמים רבים על הרי ישׂראל אשׁר היו לחרבה תמיד והיא מעמים הוצאה וישׁבו לבטח כלם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3117 מימים days H7227 רבים After many H6485 תפקד thou shalt be visited: H319 באחרית in the latter H8141 השׁנים years H935 תבוא thou shalt come H413 אל into H776 ארץ the land H7725 משׁובבת brought back H2719 מחרב from the sword, H6908 מקבצת gathered H5971 מעמים people, H7227 רבים out of many H5921 על against H2022 הרי the mountains H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H1961 היו have been H2723 לחרבה waste: H8548 תמיד always H1931 והיא but it H5971 מעמים out of the nations, H3318 הוצאה is brought forth H3427 וישׁבו and they shall dwell H983 לבטח safely H3605 כלם׃ all
Vulgate(i) 8 post dies multos visitaberis in novissimo annorum venies ad terram quae reversa est a gladio congregata est de populis multis ad montes Israhel qui fuerunt deserti iugiter haec de populis educta est et habitaverunt in ea confidenter universi
Clementine_Vulgate(i) 8 Post dies multos visitaberis: in novissimo annorum venies ad terram quæ reversa est a gladio, et congregata est de populis multis ad montes Israël, qui fuerunt deserti jugiter: hæc de populis educta est, et habitabunt in ea confidenter universi.
Wycliffe(i) 8 Aftir many daies thou schalt be visitid, in the laste of yeeris thou schalt come to the lond, that turnede ayen fro swerd, and was gaderid of many puplis, to the hillis of Israel that weren desert ful ofte; this was led out of puplis, and alle men dwellide tristili ther ynne.
Coverdale(i) 8 After many dayes thou shalt be visited, and in the latter yeares thou shalt come in to the lode, that hath bene destroyed with the swearde, & now is replenished agayne wt dyuerse people vpon the mountaynes of Israel, which haue loge lyen waist. Yee they be brought out of the nacions, & dwell all safe.
MSTC(i) 8 After many days thou shalt be visited, and in the latter years thou shalt come into the land, that hath been destroyed with the sword, and now is replenished again with divers people upon the mountains of Israel, which have long lain waste. Yea, they be brought out of the nations, and dwell all safe.
Matthew(i) 8 After many dayes thou shalt be visited, and in the latter yeares thou shalt come into the lande, that hath bene destroyed wyth the swearde, & now is replenyshed agayne wyth dyuerse people vpon the mountaynes of Israell, which haue longe lyen waste. Yee they be brought out of the nacyons, and dwell all safe.
Great(i) 8 After many dayes thou shalt be visited, and in the latter yeares thou shalt come into the lande that hath bene destroyed with the swearde, & now is replenished agayne with diuerse people vpon the mountaines of Israel, which haue longe lyen waste. Yee, they be brought out of the nacions, and dwell all safe.
Geneva(i) 8 After many dayes thou shalt bee visited: for in the latter yeres thou shalt come into the land, that hath bene destroyed with the sworde, and is gathered out of many people vpon the mountaines of Israel, which haue long lien waste: yet they haue bene brought out of the people, and they shall dwell all safe.
Bishops(i) 8 After many dayes thou shalt be visited, and in the latter yeres thou shalt come into the lande that hath ben turned [and cost] with the sworde, and gathered together againe out of many people vpon the mountaynes of Israel, which haue ben alwayes [subiect] to waste: but it is brought out of the people, and they dwell all safe
DouayRheims(i) 8 After many days thou shalt be visited: at the end of years thou shalt come to the land that is returned from the sword, and is gathered out of many nations, to the mountains of Israel which have been continually waste: but it hath been brought forth out of the nations, and they shall all of them dwell securely in it.
KJV(i) 8 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
KJV_Cambridge(i) 8 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
KJV_Strongs(i)
  8 H7227 After many H3117 days H6485 thou shalt be visited [H8735]   H319 : in the latter H8141 years H935 thou shalt come [H8799]   H776 into the land H7725 that is brought back [H8796]   H2719 from the sword H6908 , and is gathered [H8794]   H7227 out of many H5971 people H2022 , against the mountains H3478 of Israel H8548 , which have been always H2723 waste H3318 : but it is brought forth [H8717]   H5971 out of the nations H3427 , and they shall dwell [H8804]   H983 safely all of them.
Thomson(i) 8 After many days he will be in a state of preparation, and in the last of years he will begin his march, and come into the land which is withdrawn from the sword; the land of them who have been collected from many nations, to the land of Israel, which had been made an entire desert. When he from nations hath begun his march, they will be all dwelling in peace.
Webster(i) 8 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall all dwell in safety.
Brenton(i) 8 He shall be prepared after many days, and he shall come at the end of years, and shall come to a land that is brought back from the sword, when the people are gathered from many nations against the land of Israel, which was entirely desolate: and he is come forth out of the nations, and they shall all dwell securely.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀφʼ ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται, καὶ ἐπʼ ἐσχάτου ἐτῶν ἐλεύσεται, καὶ ἥξει εἰς τὴν γῆν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας, συνηγμένων ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ γῆν Ἰσραὴλ, ἣ ἐγενήθη ἔρημος διʼ ὅλου· καὶ οὗτος ἐξ ἐθνῶν ἐξελήλυθε, καὶ κατοικήσουσιν ἐπʼ εἰρήνης ἅπαντες.
Leeser(i) 8 After many days shalt thou be ordered forward; in the end of years shalt thou come into the land that is recovering from the sword, and is gathered together out of many people, against the mountains of Israel, which have been ruined for a very long time: to a people that are brought forth out of the nations, and that now dwell in safety, all of them.
YLT(i) 8 After many days thou art appointed, In the latter end of the years thou comest in unto a land brought back from sword, A people gathered out of many peoples, Upon mountains of Israel, That have been for a perpetual waste, And it from the peoples hath been brought out, And dwelt safely have all of them.
JuliaSmith(i) 8 From many days thou shalt be reviewed: in the last of the years thou shalt come to the land turned back from the sword, being gathered from many peoples upon the mountains of Israel, which were continually for waste: and she was brought forth from the peoples, and they dwelt confidently all of them.
Darby(i) 8 After many days shalt thou be visited; at the end of years thou shalt come into the land brought back from the sword [and] gathered out of many peoples, upon the mountains of Israel which have been a perpetual waste: but it is brought forth out from the peoples, and they shall all of them be dwelling in safety.
ERV(i) 8 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, upon the mountains of Israel, which have been a continual waste: but it is brought forth out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.
ASV(i) 8 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, upon the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 After many days thou shalt be mustered for service, in the latter years thou shalt come against the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, against the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they dwell safely all of them.
Rotherham(i) 8 After many days, shalt thou muster thy forces, In the afterpart of the years, shalt thou enter, Into the land of the remnant brought back from the sword, Gathered from among many peoples, Upon the mountains of Israel, which have been waste continually,––But, the same, from among the peoples, hath been brought forth. And they shall dwell in security, all of them.
CLV(i) 8 After many days you are appointed, In the latter end of the years you come in unto a land brought back from sword, [A people] gathered out of many peoples, Upon mountains of Israel, That have been for a perpetual waste, And it from the peoples has been brought out, And dwelt safely have all of them."
BBE(i) 8 After a long time you will get your orders: in the last years you will come into the land which has been given back from the sword, which has been got together out of a great number of peoples, on the mountains of Israel which have ever been a waste: but it has been taken out from the peoples and they will be living, all of them, without fear of danger.
MKJV(i) 8 After many days you will be visited. In the latter years you shall come into the land turned back from the sword, gathered out of many peoples, on the mountains of Israel, which have always been waste. (But he has been brought out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.)
LITV(i) 8 After many days you shall be visited. In the after years you shall come into the land turned back from the sword, gathered out of many peoples, on the mountains of Israel which have been for a continual waste. But he has been brought out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.
ECB(i) 8 After many days you are visited: in the latter years you enter the land restored from the sword - gathered from many people, on the mountains of Yisra El, being continually parched: and it is brought forth from the goyim, and they settle confidently - all of them.
ACV(i) 8 After many days thou shall be visited. In the latter years thou shall come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, upon the mountains of Israel, which have been a continual waste, but it is brought forth out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.
WEB(i) 8 After many days you will be visited. In the latter years you will come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, on the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought out of the peoples, and they will dwell securely, all of them.
NHEB(i) 8 After many days you shall be visited: in the latter years you shall come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, on the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.
AKJV(i) 8 After many days you shall be visited: in the latter years you shall come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
KJ2000(i) 8 After many days you shall be visited: in the latter years you shall come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always desolate: but they were brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
UKJV(i) 8 After many days you shall be visited: in the latter years you shall come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
TKJU(i) 8 After many days you shall be visited: In the latter years you shall come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have always been waste: But it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely, all of them.
EJ2000(i) 8 After many days thou shalt be visited; at the end of years thou shalt come to the land broken by the sword, gathered out of many peoples, to the mountains of Israel, which have been always waste; but she is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
CAB(i) 8 He shall be prepared after many days, and he shall come at the end of years, and shall come to a land that is brought back from the sword, when the people have been gathered from many nations against the land of Israel, which was entirely desolate; and he has come forth out of the nations, and they shall all dwell securely.
LXX2012(i) 8 He shall be prepared after many days, and he shall come at the end of years, and shall come to a land that is brought back from the sword, when [the people] are gathered from many nations against the land of Israel, which was entirely desolate: and he is come forth out of the nations, and they shall all dwell securely.
NSB(i) 8 »‘»After many days you will be summoned. In the latter years you will come into the land that is restored from the sword, whose inhabitants have been gathered from many nations to the mountains of Israel that had been a continual waste. Its people were brought out from the nations, and all of them are living securely.
ISV(i) 8 “‘“Many days from now—in the latter years—you will be summoned to a land that has been restored from violence. You will be gathered from many nations to the mountains of Israel, which formerly had been a continuous waste, but which will be populated with people who have been brought back from the nations. All of them will be living there securely.
LEB(i) 8 After many days you will be mustered; in the last years* you will come to a restored land from the sword, gathered from many peoples on the mountains of Israel which were as permanent ruins* but from peoples it was brought out, and they will dwell in safety,* all of them.
BSB(i) 8 After a long time you will be summoned. In the latter years you will enter a land that has recovered from war, whose people were gathered from many nations to the mountains of Israel, which had long been desolate. They had been brought out from the nations, and all now dwell securely.
MSB(i) 8 After a long time you will be summoned. In the latter years you will enter a land that has recovered from war, whose people were gathered from many nations to the mountains of Israel, which had long been desolate. They had been brought out from the nations, and all now dwell securely.
MLV(i) 8 After many days you will be visited. In the latter years you will come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, upon the mountains of Israel, which have been a continual waste, but it is brought forth out of the peoples and they will dwell securely, all of them.
VIN(i) 8 "'"After many days you will be summoned. In the latter years you will come into the land that is restored from the sword, whose inhabitants have been gathered from many nations to the mountains of Israel that had been a continual waste. Its people were brought out from the nations, and all of them are living securely.
Luther1545(i) 8 Nach langer Zeit sollst du heimgesucht werden. Zur letzten Zeit wirst du kommen in das Land, das vom Schwert wiedergebracht und aus vielen Völkern zusammenkommen ist, nämlich auf die Berge Israels, welche lange Zeit wüst gewesen sind und nun ausgeführet aus vielen Völkern und alle sicher wohnen.
Luther1912(i) 8 Nach langer Zeit sollst du heimgesucht werden. Zur letzten Zeit wirst du kommen in das Land, das vom Schwert wiedergebracht und aus vielen Völkern zusammengekommen ist, nämlich auf die Berge Israels, welche lange Zeit wüst gewesen sind; und nun ist es ausgeführt aus den Völkern, und wohnen alle sicher.
ELB1871(i) 8 Nach vielen Tagen sollst du heimgesucht werden: am Ende der Jahre sollst du in das Land kommen, das vom Schwerte wiederhergestellt, das aus vielen Völkern gesammelt ist, auf die Berge Israels, welche beständig verödet waren; und es ist herausgeführt aus den Völkern, und sie wohnen in Sicherheit allesamt.
ELB1905(i) 8 Nach vielen Tagen sollst du heimgesucht werden: Am Ende der Jahre sollst du in das Land kommen, das vom Schwerte wiederhergestellt, das aus vielen Völkern gesammelt ist, auf die Berge Israels, welche beständig verödet waren; und es ist herausgeführt aus den Völkern, und sie wohnen in Sicherheit allesamt.
DSV(i) 8 Na vele dagen zult gij bezocht worden; in het laatste der jaren zult gij komen in het land, dat wedergebracht is van het zwaard, dat vergaderd is uit vele volken, op de bergen Israëls, die steeds tot verwoesting geweest zijn; als hetzelve land uit de volken zal uitgevoerd zijn, en zij allemaal zeker zullen wonen.
Giguet(i) 8 Et il se préparera à la fin de bien des jours, et à la fin des temps il viendra, et il entrera dans une terre sauvée du glaive, quand les peuples de maintes nations étaient rassemblés contre la terre d’Israël, qui avait été entièrement dévastée; et il est venu d’entre les gentils, et ils habiteront tous en paix.
DarbyFR(i) 8 Après beaucoup de jours tu seras visité: à la fin des années tu viendras dans le pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d'Israël qui ont été une désolation perpétuelle, vers ceux qui sont sortis d'entre les peuples et qui habitent tous en sécurité.
Martin(i) 8 Après plusieurs jours tu seras visité, et dans les dernières années tu viendras au pays qui aura été délivré de l'épée, et au peuple ramassé d'entre plusieurs peuples, aux montagnes d'Israël qui auront été continuellement en désert; tu viendras en ce pays-là, lorsque ce pays ayant été retiré d'entre les peuples, tous y habiteront en assurance.
Segond(i) 8 Après bien des jours, tu seras à leur tête; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l'épée, Auront été rassemblés d'entre plusieurs peuples Sur les montagnes d'Israël longtemps désertes; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.
Segond_Strongs(i)
  8 H7227 Après bien H3117 des jours H6485 , tu seras à leur tête H8735   H319  ; Dans la suite H8141 des années H935 , tu marcheras H8799   H776 contre le pays H7725 Dont les habitants, échappés H8796   H2719 à l’épée H6908 , Auront été rassemblés H8794   H7227 d’entre plusieurs H5971 peuples H2022 Sur les montagnes H3478 d’Israël H8548 longtemps H2723 désertes H3318  ; Retirés H8717   H5971 du milieu des peuples H983 , Ils seront tous en sécurité H3427 dans leurs demeures H8804  .
SE(i) 8 De aquí a muchos días tú serás visitado; al cabo de años vendrás a la tierra quebrantada por espada, recogida de muchos pueblos, a los montes de Israel, que siempre fueron para asolamiento; y ella de pueblos fue sacada, y todos ellos morarán confiadamente.
ReinaValera(i) 8 De aquí á muchos días serás tú visitado: al cabo de años vendrás á la tierra salvada de la espada, recogida de muchos pueblos, á los montes de Israel, que siempre fueron para asolamiento: mas fué sacada de las naciones, y todos ellos morarán confiadamente.
JBS(i) 8 De aquí a muchos días tú serás visitado; al cabo de años vendrás a la tierra quebrantada por espada, recogida de muchos pueblos, a los montes de Israel, que siempre fueron para asolamiento; y ella de pueblos fue sacada, y todos ellos morarán confiadamente.
Albanian(i) 8 Mbas shumë ditësh ti do të ndëshkohesh. Në vitet e fundit do të sulesh kundër vendit që nuk iu shmang shpatës, banorët e të cilit janë mbledhur nga shumë popuj, në malet e Izraelit, që kanë qenë për shumë kohë një shkreti; tani ata, të nxjerrë nga popujt, do të banojnë të gjithë të sigurt.
RST(i) 8 После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь вземлю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горыИзраилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно.
Arabic(i) 8 بعد ايام كثيرة تفتقد. في السنين الاخيرة تأتي الى الارض المستردة من السيف المجموعة من شعوب كثيرة على جبال اسرائيل التي كانت دائما خربة للذين أخرجوا من الشعوب وسكنوا آمنين كلهم.
Bulgarian(i) 8 След много дни ще бъдеш призован; в последните години ще дойдеш в земята, която е била възстановена от меч и събрана от много народи, на израилевите планини, които са били постоянно в развалини, но народът й беше изведен отсред народите и те всички ще живеят в нея в безопасност.
Croatian(i) 8 Poslije mnogo dana dobit ćeš zapovijed; poslije mnogo godina navalit ćeš na zemlju, izbavljenu od mača i skupljenu iz mojih naroda, na gore Izraelove, nekoć zadugo puste: otkako ih izvedoh iz naroda, svi spokojno žive.
BKR(i) 8 Po mnohých dnech navštíven budeš, v potomních letech přitáhneš na lid vysvobozený od meče, a shromážděný z národů mnohých na hory Izraelské, kteréž byly pustinou ustavičně, když oni z národů jsouce vyvedeni, budou bydliti bezpečně všickni.
Danish(i) 8 Efter mange Dage skal du blive hjemsøgt, i de sidste Aar skal dit komme til et Land, som er udfriet fra Sværdet og samlet ud fra mange folkefærd, over Israels Bjerge, som stadigt have været øde; dette er nu udført fra Folkene, og de bo der alle sammen tryggelig.
CUV(i) 8 過 了 多 日 , 你 必 被 差 派 。 到 末 後 之 年 , 你 必 來 到 脫 離 刀 劍 從 列 國 收 回 之 地 , 到 以 色 列 常 久 荒 涼 的 山 上 ; 但 那 從 列 國 中 招 聚 出 來 的 必 在 其 上 安 然 居 住 。
CUVS(i) 8 过 了 多 日 , 你 必 被 差 派 。 到 末 后 之 年 , 你 必 来 到 脱 离 刀 剑 从 列 国 收 回 之 地 , 到 以 色 列 常 久 荒 凉 的 山 上 ; 但 那 从 列 国 中 招 聚 出 来 的 必 在 其 上 安 然 居 住 。
Esperanto(i) 8 Post longa tempo vi estos elvokita; en la lastaj jaroj vi venos en la landon liberigitan el glavo, al la popolo, kolektita el inter multaj gentoj, sur la montojn de Izrael, kiuj cxiam estis dezertaj, al la popolo, kiu estos elkondukita el inter la gentoj kaj nun tuta logxas ekster dangxero.
Finnish(i) 8 Sinun pitää kuitenkin viimein rangaistuksi tuleman. Viimeisellä ajalla pitää sinun tuleman siihen maahan, joka on jälleen saatu miekalla, on myös koottu monesta kansasta, Israelin vuorelle, joka kauvan aikaa on autiona ollut; ja on nyt monesta kansasta johdatettu ulos, ja kaikki surutoinna asuvat.
FinnishPR(i) 8 Pitkien aikojen perästä sinä saat määräyksen, vuotten lopulla sinun on karattava maahan, joka on tointunut miekan jäljiltä, koottu monien kansain seasta, -mentävä Israelin vuorille, jotka kauan aikaa olivat olleet rauniomaana; se on tuotu pois kansojen seasta, ja he asuvat turvallisina kaikki tyynni.
Haitian(i) 8 Apre kèk tan m'ap ba li lòd pou l' al anvayi yon peyi kote moun ki te rive chape nan lagè yo te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo. Wi, li pral anvayi mòn peyi Izrayèl yo ki te rete pandan lontan tankou yon dezè. Men, moun peyi Izrayèl yo soti nan mitan moun lòt nasyon yo. Koulye a y'ap viv lakay yo ak kè poze, san ankenn danje.
Hungarian(i) 8 Sok idõ mulva kirendeltetel: esztendõk végével bejösz a földre, mely a fegyvertõl [már] megnyugodott, melynek lakói sok nép közül gyûjtettek egybe Izráel hegyeire, melyek szüntelen való pusztulásban voltak; és e nemzetség a népek közül hozatott ki, s aztán lakozék bátorságosan mindnyája;
Indonesian(i) 8 Beberapa tahun lagi dia akan Kuperintahkan untuk menyerbu sebuah negeri dengan penduduk yang telah dikumpulkan kembali dari antara banyak bangsa dan yang kemudian diam di negeri itu dengan tentram. Gog akan menduduki gunung-gunung Israel yang telah lama sepi dan penuh puing-puing, tetapi yang sekarang didiami oleh rakyat yang hidup dengan damai.
Italian(i) 8 Tu sarai visitato dopo molti giorni; in su la fin degli anni tu verrai nel paese del popolo riscosso dalla spada, e raccolto da molti popoli, ne’ monti d’Israele, i quali erano stati ridotti in deserto perpetuo; allora che il popolo di quel paese, essendo stato ritratto d’infra i popoli, abiterà tutto in sicurtà.
ItalianRiveduta(i) 8 Dopo molti giorni tu riceverai l’ordine; negli ultimi anni verrai contro il paese sottratto alla spada, contro la nazione raccolta di fra molti popoli sui monti d’Israele, che sono stati per tanto tempo deserti; ma, tratta fuori di fra i popoli, essa abiterà tutta quanta al sicuro.
Korean(i) 8 여러날 후 곧 말년에 네가 명령을 받고 그 땅 곧 오래 황무하였던 이스라엘 산에 이르리니 그 땅 백성은 칼을 벗어나서 열국에서부터 모여 들어 오며 이방에서부터 나와서 다 평안히 거하는 중이라
Lithuanian(i) 8 Po daugelio dienų tu būsi aplankytas, paskutiniais laikais tu ateisi į kraštą, išgelbėtą nuo kardo, kuris ilgą laiką buvo virtęs dykyne. Dabar surinkta ši tauta iš daugelio kraštų Izraelio kalnuose, jie visi čia saugiai gyvens.
PBG(i) 8 Po wielu dniach nawiedziony będziesz, a w ostatnie lata przyciągniesz na lud uwolniony od miecza, i zebrany z wielu narodów, na góry Izraelskie, które były pustynią ustawiczną, gdyż oni z narodów będąc wywiedzieni, wszyscy bezpiecznie mieszkać będą.
Portuguese(i) 8 Depois de muitos dias serás visitado. Nos últimos anos virás à terra que é restaurada da guerra, e onde foi o povo congregado dentre muitos povos aos montes de Israel, que haviam estado desertos por longo tempo; mas aquela terra foi tirada dentre os povos, e todos os seus moradores estão agora seguros.
Norwegian(i) 8 Når lang tid er gått, kommer turen til dig; ved årenes ende skal du komme til et land som er utfridd fra sverdet, og hvis folk er samlet fra mange folkeslag, op på Israels fjell som stadig hadde ligget øde; men nu er det ført ut fra folkene, og de bor der trygt alle sammen.
Romanian(i) 8 După multe zile, vei fi în fruntea lor; în vremea de apoi, vei merge împotriva ţării, ai cărei locuitori, scăpaţi de sabie, vor fi strînşi dintre mai multe popoare pe munţii lui Israel cari multă vreme fuseseră pustii; dar, fiind scoşi din mijlocul popoarelor, vor fi liniştiţi în locuinţele lor.
Ukrainian(i) 8 По багатьох днях ти будеш потрібний, у кінці років прийдеш до Краю, що повернений від меча, що зібраний від численних народів, на Ізраїлеві гори, що завжди були руїною, а він був виведений від народів, і всі вони сидять безпечно.